Читающим по-русски посмотрели в глаза

Психолингвисты из Центра языка и мозга НИУ ВШЭ выяснили, как разные люди читают на русском, сравнив для этого движения их глаз.

Читать на monocle.ru

На протяжении нескольких последних десятилетий психологи, для того чтобы исследовать, как люди читают и понимают тексты, используют айтрекинг — регистрацию движения глаз. Такой подход считается наиболее близким к естественному чтению, поскольку испытуемые читают не вслух, а про себя, в своем естественном темпе.

Технически процедура реализуется так: участник читает текст с экрана монитора. В это время специальная камера — видеоокулограф — фиксирует все движения его глаз с очень высокой временной точностью, делая до 2000 кадров в секунду. В итоге исследователи получают информацию о координатах фокуса зрения читателя в любой момент времени и видят, как человек изучал глазами содержание текста: в каких местах совершал возвратные движения глаз, перечитывая слово или всю фразу, на каких словах задерживал взгляд, какие слова пропустил.

Читая, человек совершает саккады — быстрые скачкообразные движения обоих глаз, происходящие одновременно и в одном направлении. Каждую секунду мы обычно делаем по 2—3 саккады, как бы ощупывая глазами любые объекты, на которые смотрим. Этот термин в 1880-х годах ввёл французский офтальмолог Эмиль Жаваль. Он обнаружил, что саккады чередуются с относительно продолжительными остановками глаз на одной точке — фиксациями.

Для понимания смысла любых составляющих текста необходимо, чтобы они оказались в фокусе нашего внимания. Чем более сложным для понимания является то или иное слово, тем дольше человек удерживает на нем взгляд. Индикаторами затруднения в понимании прочитанного выступают и регрессивные саккады — возвраты к прежним элементам материала.

В новом исследовании психолингвисты из Центра языка и мозга НИУ ВШЭ совместно с коллегами из Городского университета Нью-Йорка и Университета Штутгарта решили с помощью айтрекинга проверить, нет ли существенных различий в стилях чтения у разных групп людей, читающих на русском. Они сравнили движения глаз взрослых носителей русского языка, русскоязычных детей и двуязычных взрослых с разным уровнем владения русским языком.

В исследовании приняли участие 120 читателей, по 30 человек в каждой группе: взрослые носители русского языка, учащиеся вторых классов

общеобразовательной школы в России, студенты американских вузов, изучающие русский язык как иностранный, и, наконец, «наследники» русского языка. В последней группе оказались билингвы, которые либо родились в русскоязычной семье в США, либо эмигрировали с семьей из русскоязычных стран в раннем возрасте.

Особенности чтения выросших детей русских эмигрантов еще никто никогда не изучал. Русский язык для них — это унаследованный родной язык, однако в большинстве случаев он перестает быть доминирующим по мере взросления, когда дети активно усваивают новый язык окружения, обычно английский. «Наследники» отличаются от других типов русскоязычных читателей — они изучают русский язык дома как разговорный, от родителей, как и одноязычные дети, но их редко учат грамоте и так же редко читают на родном языке. Часто поэтому языковые навыки детей эмигрантов «замораживаются» в возрасте их поступления в школу.

Носители дают фору «наследникам»

В исследованиях, о которых мы говорим, все участники читали одни и те же несложные предложения на русском языке (например: «В магазине Андрей купил молоко, сметану, творог»), а движения их глаз регистрировались видеоокулографом. Оказалось, что каждая из групп участников имеет характерный для нее паттерн или «рисунок» чтения. Так, взрослые носители русского языка следуют «беглому» паттерну: они читают быстро (2 секунды на предложение), производят короткие фиксации на словах (290 мс), редко их перечитывают и часто пропускают — примерно 17% всех слов в предложении. Ученые полагают, что именно такой паттерн характеризует процесс чтения «без усилий» — у взрослых носителей языка нет трудностей в визуальном распознавании слов или в обработке грамматической структуры предложения.

Совершенно иная картина возникает при рассмотрении паттернов чтения у второклассников. Дети читают предложения дольше (6 секунд), производят более длинные фиксации (690 мс), чаще перечитывают слова и намного реже их пропускают (9%). Исследователи определили такой паттерн как «средний» или «промежуточный». Следуя за выводами предыдущих исследований детского чтения, ученые предполагают, что средний паттерн свидетельствует о трудностях, которые дети испытывают на локальном лексическом уровне, — начинающие читатели не так эффективны в декодировании букв в звуки, как взрослые. Это затрудняет визуальное распознавание слов, а значит замедляет доступ ребенка к его «ментальному лексикону» — устным репрезентациям написанного.

А вот взрослые дети русскоязычных эмигрантов разделились на две группы. Кластерный анализ, который авторы статьи использовали для сравнения паттернов чтения, показал, что «наследники» с более высоким уровнем владения русским языком читают по промежуточному паттерну, то есть как второклассники.

Студенты же, изучающие русский как иностранный и «наследники» с низким уровнем языка читают, следуя третьему паттерну — «начинающему». Для этого паттерна характерны самые длинные фиксации на словах (1054 мс) и, соответственно, самое долгое время прочтения предложения (14 секунд), перечитывание слов и очень низкий процент их пропусков (6%). Главное отличие «начинающего» паттерна — перечитывание больших частей предложения или всего предложения целиком два и более раз, а в некоторых случаях — до 5—6. По словам исследователей, такой паттерн сигнализирует не только о локальных трудностях в лексическом доступе, но и о глобальных проблемах с пониманием прочитанного, общей интеграцией информации и восприятием грамматической структуры предложения.

«Раннее усвоение русского языка «наследниками»-билингвами — а они усваивают русский язык с рождения, как и носители языка — не оказало влияния на развитие навыков чтения на русском, — поясняет научный сотрудник Центра языка и мозга Ольга Паршина. — Даже продвинутые «наследники» читают наравне с детьми 8—9 лет».

Оказалось, что для некоторых читателей возвращение и перечитывание слова, фразы или предложения — единственный способ его понять. Для других наиболее эффективный подход — быстрое чтение без перечитывания. Для третьих выбор подхода не статичен: авторы отмечают, что не всегда принадлежность к той или иной группе читателей означала следование единственному паттерну чтения. Так, многие дети и «наследники» (а иногда и студенты РКИ) читали предложения, следуя различным паттернам, что говорит о возможности переключения читателей с одного процесса на другой. Понимание может быть достигнуто разными способами, и важно учитывать индивидуальные различия в овладении грамотностью при изучении русского как второго.

«Мы планируем продолжить исследование лингвистических и индивидуальных факторов, влияющих на процесс такого переключения, говорит научный сотрудник Центра языка и мозга Анастасия Лопухина. — Возможно, в дальнейшем это позволит педагогам ускорять процесс переключения при обучении чтению».

Результаты исследования опубликованы в журнале Reading Research Quarterly.