Имена современных западных драматургов нетеатралам известны мало. А ведь именно их пьесы обновляют репертуар наших театров. Агентом их проникновения на наш рынок часто выступает переводчик. Мы говорим с самой известной в России переводчицей драматургии Ольгой Варшавер
Не преувеличу, если скажу, что Ольга Варшавер сейчас самая известная современная переводчица драматургии. По всей стране идут спектакли по англоязычным пьесам, над которыми она работала (часто совместно с Татьяной Тульчинской). Их выбрали для своих последних бенефисов Олег Табаков и Вера Алентова. Возглавляющий рейтинги лучших детских постановок Москвы «Кролик Эдвард» в РАМТе тоже дело рук Ольги Варшавер как переводчика. Словом, с кем, как не с ней, лучше всего говорить о том, как зарубежные пьесы попадают на нашу сцену, о широко известном в мире, но новом для отечественного зрителя драматурге Роне Элайше и просто о любопытных историях из театральной жизни.
— Ольга Александровна, как, на ваш взгляд, сейчас обстоят дела с зарубежной драматургией в российских театрах?
— В них традиционно много классики — ведь Шекспира и Мольера никто не отменял. В России их всегда ставили и будут ставить не реже, чем Островского, ну, может, чуть реже, чем «наше театральное все», то есть Чехова. Но и современная или относительно современная зарубежная драматургия тоже присутствует на сцене, хотя такие постановки организационно сложнее — хотя бы потому, что в последние годы стало труднее устанавливать контакты с зарубежными драматургами. Проблему надо как-то решать, поэтому для некоторых «моих» авторов я стала еще и сценическим представителем в России.
Оформите подписку или войдите в аккаунт, чтобы дочитать статью до конца.
Читать полностью на сайте