Не преувеличу, если скажу, что Ольга Варшавер сейчас самая известная современная переводчица драматургии. По всей стране идут спектакли по англоязычным пьесам, над которыми она работала (часто совместно с Татьяной Тульчинской). Их выбрали для своих последних бенефисов Олег Табаков и Вера Алентова. Возглавляющий рейтинги лучших детских постановок Москвы «Кролик Эдвард» в РАМТе тоже дело рук Ольги Варшавер как переводчика. Словом, с кем, как не с ней, лучше всего говорить о том, как зарубежные пьесы попадают на нашу сцену, о широко известном в мире, но новом для отечественного зрителя драматурге Роне Элайше и просто о любопытных историях из театральной жизни.
— Ольга Александровна, как, на ваш взгляд, сейчас обстоят дела с зарубежной драматургией в российских театрах?
— В них традиционно много классики — ведь Шекспира и Мольера никто не отменял. В России их всегда ставили и будут ставить не реже, чем Островского, ну, может, чуть реже, чем «наше театральное все», то есть Чехова. Но и современная или относительно современная зарубежная драматургия тоже присутствует на сцене, хотя такие постановки организационно сложнее — хотя бы потому, что в последние годы стало труднее устанавливать контакты с зарубежными драматургами. Проблему надо как-то решать, поэтому для некоторых «моих» авторов я стала еще и сценическим представителем в России.

