Политико-лингвистическая реформа

Казахстан предпоследним из постсоветских государств с тюркоязычной титульной нацией затевает перевод государственного языка с кириллицы на латиницу. Культурное отчуждение соседней страны от русского мира получает новый импульс

ТАСС

С 2025 года казахский язык переводят на латинскую графику — это, пожалуй, самая громкая тема года, связанная с Казахстаном, в русскоязычной медиасреде как внутри страны, так и за ее пределами. Многие российские комментаторы видят в этом решении казахстанского руководства политический шаг — стремление покинуть интеллектуальное и культурное поле России, «бегство из русского мира». В казахстанской медиасреде эта реакция спровоцировала резкие заявления представителей национальной интеллигенции. Официально латинизация казахского деполитизируется и связывается исключительно с гуманитарными предпосылками, однако наличие политической составляющей в этом решении трудно отрицать.

Примечательно, что переход на латиницу сам по себе не новость: с момента официального запуска процесса прошло почти пять лет: в декабре 2012 года бессменный лидер Казахстана Нурсултан Назарбаев обозначил эту цель в президентском послании. В начале апреля этого года президент РК лишь напомнил, что в стране идет латинизация, и поставил несколько очередных задач. Например, до конца текущего года специалисты должны разработать единый вариант латинской графики.

Не просто алфавит

Смена алфавита — традиционный элемент модернизации в тюркских странах и не только. Для казахского языка нынешняя реформа как минимум третья. Первая произошла в 1929 году, когда 15 тюркских языков народов СССР, в том числе казахский, перевели с арабской графики на латинскую, вторая — в 1940-м, в год рождения Нурсултана Назарбаева, когда латиницу сменили на кириллицу.

Говоря о первой латинизации казахского языка, важно подчеркнуть, что казахский переводили на латиницу одновременно с другими тюркскими языками в условиях бурного национального строительства, параллельно создавая систему светского образования и ликвидируя безграмотность. Реформа вполне отвечала тем целям, которые перед ней ставило советское руководство. Все народы советского Востока получали единую письменность на основе латиницы, которая была интересна большевикам еще и в контексте мировой революции. Благодаря латинизации из системы образования вытеснялось реакционно настроенное по отношению к большевикам мусульманское духовенство, которое обучало чтению и письму на арабице.

Однако внедрение нового алфавита с самого начала сопровождалось проблемами. Денег на латинизацию власти выделяли мало. Для публикации литературы и периодики на новом алфавите не хватало типографских литер и пишущих машинок. Книги переводили халтурно, телеграф работал исключительно на кириллице. Коммуникативная система на базе яналифа — нового единообразного алфавита для тюркских языков — не выстраивалась: едва попробовав вести на нем переписку, члены самого реформаторского органа, Всероссийского центрального комитета нового тюркского алфавита (ВЦК НТА) выяснили, что не понимают друг друга и им проще общаться по-русски. К тому же со временем каждая национальная республика начала вносить в алфавит коррективы, так что о единой графике говорить уже не приходилось.

Латинизация алфавитов народов советского Востока началась, когда СССР и Турция дружили. Турецкий язык латинизировали в 1928 году — почти синхронно с тюркскими языками народов СССР. К концу 1930-х Москва и Анкара рассорились. Мировая революция откладывалась, советский проект из международного превращался в национальный, в союзных республиках началась русификация. Внешний фактор в немалой степени определил внутренние изменения: латинизацию начали сворачивать, членов ВЦК НТА репрессировали как пантюркистов.

Сменившая латиницу в 1940–1950-х годах кириллица была одним из инструментов русификации национальных окраин СССР. В обмен на это национальные элиты получили несколько десятилетий устойчивого культурного развития, правда, под контролем Москвы и коммунистической партии. В 1930-е к адаптации кириллицы к тюркским языкам привлекались местные лингвисты, в частности, современный казахский кириллический алфавит из 42 литер разработал завсектором языка и литературы Казахского филиала АН СССР Сарсен Аманжолов. Сформированный на сегодня корпус литературы на казахском почти полностью на кириллице.

2025 — алфавит менять

Подход казахстанских властей к латинизации казахского на современном этапе отличает обилие неопределенности, недосказанности и стремление избежать общественной дискуссии.

После предложения обсудить перевод казахского языка на латинскую графику в 2006 году Нурсултан Назарбаев взял шесть лет на размышление. Вернулся он к этой теме в декабре 2012 года в своем президентском послании, где была сформулирована стратегия «Казахстан-2050». Объявив казахский язык духовным стержнем государства, Назарбаев заявил: «Нам необходимо начиная с 2025 года приступить к переводу нашего алфавита на латиницу. Это принципиальный вопрос, который нация должна решить. Когда-то в истории мы такой шаг уже совершали. Ради будущего наших детей мы должны принять такое решение, и это создаст условия для нашей интеграции в мир, лучшего изучения нашими детьми английского языка и языка интернета, и самое главное — это даст толчок модернизации казахского языка». Еще один индикатор, который установил глава государства в послании: к 2025 году государственным языком должно владеть 95% населения страны, казахский должен главенствовать во всех сферах жизни.

Обложка книги на казахской латинице. Драма «Кыз Жибек» в четырех действиях, написанная известным казахским советским писателем Габитом Мусреповым (1902–1985). На основе драмы было написано либретто для одноименной оперы, ставшей первым произведением этого жанра на казахском языке 42-02.jpg
Обложка книги на казахской латинице. Драма «Кыз Жибек» в четырех действиях, написанная известным казахским советским писателем Габитом Мусреповым (1902–1985). На основе драмы было написано либретто для одноименной оперы, ставшей первым произведением этого жанра на казахском языке

«Казахский язык является в некотором роде международным языком. На государственном языке мы можем поговорить с кыргызами, узбеками, туркменами, азербайджанцами, татарами, башкирами, турками, курдами. Поэтому, я считаю, с учетом глобализации и интенсивных международных контактов Казахстана со всем миром нужно ускорить процесс перехода казахского языка на латинскую графику. Тюркоязычная аудитория — это почти 200 миллионов человек. С этой точки зрения важно, что весь тюркоязычный мир перейдет на латиницу», — поддержал идею, высказанную своим шефом в послании, тогдашний советник президента РК Ермухамет Ертысбаев.

Спустя месяц с критикой этой инициативы выступили 66 казахскоязычных писателей, ученых и публицистов, в числе которых был известный в перестроечный период писатель Мухтар Шаханов. В подготовленном ими открытом письме говорилось о вреде, который может нанести реформа. По данным авторов письма, к 2013 году было выпущено свыше миллиона наименований книг (как художественной, так и научной литературы) на казахской кириллице, а «с переходом на латиницу наше юное поколение окажется оторванным от истории предков, духовного разума и рассудительности, зафиксированных в напечатанных кириллицей изданиях».

В апреле 2017-го президент вновь напомнил о латинизации в статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». «Переход на латиницу также имеет свою глубокую историческую логику. Это и особенности современной технологической среды, и особенности коммуникаций в современном мире, и особенности научно-образовательного процесса в XXI веке», — объяснил свое решение Назарбаев, добавив: «В наших школах все дети изучают английский язык. Это — латиница. То есть для молодежи не будет проблем». Аргументация нельзя сказать, что исчерпывающая.

Со сроками реформы еще сложнее. «К 2025 году делопроизводство, периодические издания, учебники и все остальное мы начинаем издавать на латинице, — пишет президент. — А сейчас приступим к подготовке начала перехода на латинский алфавит». До конца текущего года лидер РК предложил принять новый алфавит, со следующего — начать «подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средней школы». «В ближайшие два года — провести необходимую организационную и методическую работу, — подчеркнул Назарбаев и добавил: Конечно, в период адаптации определенное время будет работать и кириллица».

По некоторым данным, единый вариант казахской латиницы уже подготовлен, последние четыре года этим занималась специальная комиссия, созданная после выхода президентского послания 2012 года. Что касается стоимости реформы, то официальной информации об этом пока нет. Одни собеседники «Эксперта Казахстан» говорят о нескольких миллиардах долларов государственных средств, другие оценивают ее в несколько сотен миллионов долларов, из которых бюджетные средства будут составлять лишь небольшую часть.

Ближе к звуку

В Казахстане напоминание о переходе на латиницу восприняли положительно в казахскоязычной среде и нейтрально — в русскоязычной. Для первых переход на латиницу — долгожданный политический шаг, символизирующий деколонизацию. Кроме того, у части казахскоязычных граждан давно сложилось мнение, что латиница больше соответствует казахскому языку. Русскоязычные, доля которых в республике постоянно снижается за счет естественной убыли и оттока в Россию и страны дальнего зарубежья, воспринимают латинизацию казахского в основном нейтрально: тренд на казахизацию общественной жизни складывался с 1991 года, и вряд ли до 2025 года в этом направлении что-нибудь серьезно изменится. Доля граждан нетитульной национальности в Казахстане с 2006 по 2016 год снизилась с 41% до трети. Тем не менее их все еще 6 млн человек, в том числе 3,64 млн русских.

В полифонии голосов комментаторов важно услышать специалистов по казахской филологии.

«Смена графики или переход на латинскую графику — это только один из технических инструментов осуществления реформы казахского письма, это лишь “зримая” часть реформы. Нас волнует содержание и качество современного казахского алфавита, независимо от типа кириллической или иной графики», — подчеркивает доктор филологических наук Алимхан Жунисбек.

По словам специалиста, сейчас в казахском сосуществуют две фонетические и лексико-грамматические системы, которые он называет исконно-казахской и тоталитарно-казахской. «Все время приходится отмечать, что в конкретном случае имеются в виду исконно казахские слова со своей звуковой структурой либо тоталитарно внесенные заимствования со своей звуковой структурой, — объясняет он. — Современный казахский алфавит и орфографические правила нельзя называть казахскими, они “казахско-русские”, точнее, “русско-казахские”. На основе этого алфавита, начиная с казахского букваря, осуществляется “гибридное” письменно-устное речевое воспитание казахов от поколения к поколению».

В результате реформы, считает г-н Жунисбек, орфографические правила сократятся в несколько раз, главное, их содержание станет родным и понятным, в методическом плане отпадет необходимость силовой и холостой зубрежки внесистемных правил орфографии.

Заместитель директора Института языкознания им. Ахмета Байтурсынова Анар Фазылжанова считает, что реформа позволит восстановить механизмы фонетической адаптации иноязычных слов в казахском языке. «Во всех жизнеспособных языках этот механизм функционирует на отлично. Например, в русском языке абсолютно все иностранные слова преломляются через русскую произносительную норму и пишутся по правилам русской орфографии. В казахском языке с переходом на кириллицу этот механизм дал сбой», — говорит филолог. Например, заимствованные напрямую из русского слова, которые пишутся на кириллице, произносятся как русские, что не соответствует казахской произносительной норме. Они не становятся казахскими, а так и остаются русскими, но используются в казахской речи. Поэтому, по мнению специалиста, переход на латиницу остановит «креолизацию» казахского языка.  «Здесь не следует искать политических причин, вопрос чисто лингвистического характера», — полагает Анар Фазылжанова.

Вырезка из казахстанской газеты за 22 июня 1941 года, с сообщением о нападении фашистской Германии на СССР. Казахский алфавит на основе латиницы использовался в 1929–1940 годах, потом был заменен на алфавит на основе кириллицы. Переход на кириллицу не был одномоментным. На фото видно, что в газете заголовок набран кириллицей, а сама статья — латиницей 42-03.jpg
Вырезка из казахстанской газеты за 22 июня 1941 года, с сообщением о нападении фашистской Германии на СССР. Казахский алфавит на основе латиницы использовался в 1929–1940 годах, потом был заменен на алфавит на основе кириллицы. Переход на кириллицу не был одномоментным. На фото видно, что в газете заголовок набран кириллицей, а сама статья — латиницей

Другие эксперты придерживаются иного мнения. «Если согласиться с тем, что почти весь мир использует латиницу, а кириллица распространена в странах, которых можно посчитать по пальцам, то такой переход действительно можно назвать цивилизационным выбором, — говорит политолог и основатель клуба разговорного казахского языка Bas Qosu Бакытжан Бухарбай. — Кроме того, почти все независимые тюркские государства используют латинскую графику. Остались только мы и Кыргызстан. Казахстан является частью тюркского мира». К опыту тюркского мира апеллирует и г-н Жунисбек, напоминая итоги съезда лидеров тюркоязычных государств в Анкаре осенью 1991 года: «Тюркские народы поняли, что гарантия их суверенитета — в их общности во всех общественно-исторических, культурно-экономических сферах, в том числе в графике».

Заложит ли реформа, призванная освободить казахский от вредного багажа колониального прошлого, стимулы к его устойчивому развитию? Все в руках казахскоязычной интеллигенции. «Сходство график облегчит обучение английскому языку. Благодаря этому изучение казахского станет еще проще, ведь отпадает необходимость заучивать специфические казахские буквы на кириллице, все буквы будут уже знакомыми, — считает г-н Бухарбай. — Ну и, пожалуй, самое главное неоспоримое преимущество латиницы перед кириллицей — ее удобство».

Опасений потерять наследие почти восьмидесятилетней истории казахского на кириллице у экспертов нет. «У нас более выгодная позиция: проблемы тюркоязычных государств, которые перешли на латинскую графику в девяностые, не будут такими острыми, поскольку в то время новые технологии не были столь развиты, как сейчас. И несмотря на это, они смогли перевести большую часть культурного наследия на латиницу. Сейчас же для решения этой проблемы требуется меньше усилий: поскольку почти все наше культурное наследие оцифровано, то его с помощью специальной компьютерной программы возможно за доли секунды перекодировать на латиницу», — объясняет Анар Фазылжанова.
Запоздалый перевод корпуса литературы с кириллицы на латиницу многие называют основным фактором слабой динамики латинизации в Узбекистане. Впрочем, неспешность процесса еще не говорит о том, что реформа провалится. «Переход узбекского языка на латинскую графику еще не завершен. Более того, нет даты окончательного перехода на латинский алфавит. В Узбекистане исходят из того, что процесс завершится естественным образом: поколение, обучившееся на латинской графике, придет на смену поколению, для которого кириллица — основная графическая система», — отмечает Рустам Бурнашев, профессор Казахско-немецкого университета, длительное время работавший в Узбекистане. Эксперт не склонен связывать с латинизацией падение уровня образования, эту проблему он считает общей для всего постсоветского пространства. Смена графики не стала стимулом для изучения языка. «Стремление выучить узбекский или русский язык связано не с тем, какая используется графика, а с экономическими и политическими факторами, — рассказывает г-н Бурнашев. — Когда количество граждан Узбекистана, уезжающих работать в Россию, возросло, увеличилась и востребованность русского языка: люди начали записываться на курсы. То же самое с узбекским: когда в стране ввели требование для чиновников и работников сферы обслуживания обязательно знать узбекский язык, многие начали активно изучать его».

Наиболее вероятно, что латинизация казахского станет фактором, разводящим два официальных языка республики — государственный казахский и русский, язык межнационального общения. «Разрыв между казахским и русским станет окончательным, — рассуждает поэт и переводчик Ануар Дуйсенбинов. — Эти языки и без того находились в разных языковых группах, переводить с одного на другой крайне непросто, но был объединяющий фактор — графика. А теперь и его не будет. Я даже не знаю, буду ли я продолжать встраивание одного языка в другой в своей литературной практике. На уровне звука это все еще возможно, а вот графически уже не так».