Письма в ледяную пустыню

Вячеслав Суриков
редактор отдела культура «Монокль»
19 ноября 2018, 00:00

У Бернхарда Шлинка, автора экранизированного «Чтеца», репутация одного из лучших рассказчиков в мире. Он один из немногих, кому удается быть убедительным в своих историях, даже если они воспринимаются как необычайно сентиментальные. Это было в прославившем его «Чтеце», это было в написанной четыре года назад «Женщине на лестнице». Это есть и в новейшей «Ольге». Шлинк следует формуле построения сюжета, выведенной в мифе об Орфее: мы имеем дело сразу с двумя прекрасными персонажами, мы их обожаем, а потом с одним из них что-то происходит, он страдает, второй страдает потому, что страдает первый, а читатель получает уже двойную порцию страданий — переживает сразу за обоих.

Время действия «Ольги» — начало прошлого века. Девушку из бедной семьи со славянским именем судьба сводит с чистокровным немцем Гербертом, одержимым немецкой мечтой — стать сверхчеловеком. Родители Герберта против их брака, Герберт не может решиться пойти против их воли и, не зная выхода из этой ситуации, бежит от нее, бесконечно путешествуя по миру и испытывая на прочность свою физическую силу. Затем у него возникает новая мечта — Северный полюс. Он отправляется на его покорение и куда-то исчезает. Перед глазами читателя сначала мелькает Первая мировая война, затем Вторая. Ольга вдруг погибает в результате загадочного теракта. И в этот момент выясняется, что это совсем не простая история двух влюбленных, как это может показаться на первый взгляд. Как это обычно у Шлинка, простота обманчива, все намного сложнее и запутаннее, чем мы даже можем себе представить. Есть внешняя часть истории и есть ее внутренняя подоплека. В третьей части мы читаем письма Ольги к Герберту, отправившегося в путешествие на Северный полюс. В них есть любовь, в них есть гнев. Все как в жизни. Шлинк и в самом деле один из лучших рассказчиков в мире.

 

Шлинк Б. Ольга. Перевод с нем. Г. Снежинской. — М.: Изд-во «Иностранка», 2018. — 304 с. Тираж 10 000 экз.