За последнее десятилетие Средневековье стало к нам ближе на 76 эпизодов сериала «Игра престолов», где обрело яркий визуальный образ, и потому содержание романов в стихах, написанных тысячу лет назад и переведенных четырехстопным ямбом, воспринимается почти как нечто само собой разумеющееся. Впервые перевод романа о приключениях рыцаря Ивэйна в исполнении гранда отечественного перевода Владимира Микушевича вышел 45 лет назад в 22-м томе «Библиотеки всемирной литературы» — туда вошли средневековые романы и повести. Но в нем «Ивэйн» был опубликован не полностью, так что сейчас это фактически его первая публикация, и, как мы узнаем из аннотации, перевод для нее был сделан практически заново.
Что мы имеем? В первую очередь работу выдающегося мастера перевода, передающего в «Ланселоте», первом романе, даже интонацию автора — несколько насмешливую по отношению к своим персонажам. По легенде, он не просто начал роман по заказу Марии Шампанской — дочери короля Людовика VII, но всю его сюжетную линию, оправдывающую адюльтер, выстроил под ее руководством. Однако даже при всей иронии автора в «Ивэйне» уже всё всерьез, и там легко разглядеть удивительный средневековый мир: когда на дороге можно встретить человека, весь смысл жизни которого состоит в служении прекрасной даме.
И «Ланселот», и «Ивэйн» — романы из разряда тех, что несколько столетий спустя сведут с ума впечатлительного Дон-Кихота. Нас этими сюжетами не проймешь. Но кто откажется от путешествия во времени на тысячу лет назад? Кретьен де Труа вооружает нас необходимыми для нашего воображения подробностями. Все, что им написано, взято едва ли не с натуры, пусть и с примесью вымысла, меру которого определить сейчас невозможно. Куда легче поверить, что все было так, как описывает Кретьен де Труа и как Микушевич его переводит.
Труа, Кретьен де. Ланселот. Ивэйн. — М.: Ладомир, 2019. — 744 с. Тираж 500 экз.