Книги

1 июля 2019, 00:00

Математика для переводчика

Константин Мильчин, книжный обозреватель «РР»

Издательство «Бомбора» (подразделение крупнейшего в стране издательства «Эксмо», занимающееся нон-фикшном, научпопом и прикладной литературой) устроило круглый стол по переводу. И рассказывало, какое оно теперь молодец. Не секрет, что с переводами у «Эксмо» все было не очень хорошо, но теперь это якобы в прошлом. Перевод будут вычитывать дополнительно научный редактор и редактор по стилю. А любой читатель, который сообщит в издательство о существенной ошибке, получит в подарок книгу. И вообще издательство открыто к критике и сотрудничеству.

Меня же интересовал единственный вопрос: сколько получает переводчик? Выяснилось, что 4,5–5 тысяч рублей за авторский лист. В авторском листе 40 тысяч знаков. Опытный переводчик может перевести такой объем за день и сделать это без потери качества, но таких специалистов у нас в стране человек десять. И даже им для качественного перевода нужно минимум три дня для работы над одним авторским листом, а желательно даже больше. Итак, мы имеем очень простую математику: если переводить со скоростью три дня на лист и работать без выходных, то за месяц можно заработать 45–50 тысяч рублей. Для Москвы, если переводчику нужно снимать жилье, сумма не очень существенная. И, повторюсь, даже лист за три дня — это очень большая скорость. То есть современный российский переводчик, работающий на «Бомбору», — это или бедолага, который работает по 12–14 часов в день без выходных, или фанатик, зарабатывающий на жизнь техническим переводом, а по ночам переводящий ради дополнительного приработка и сомнительного удовольствия. В общем, когда вы будете в следующий раз сетовать на ужасный перевод, вспомните эту нехитрую математику.

Карл Уве Кнаусгор

Прощание

Издательство «Синдбад»

 prosh.jpg

Мировой бестселлер — мрачный норвежец написал несколько томов новой версии «В поисках утраченного времени». Автор долго и немного мучительно вспоминает свою жизнь, иногда секунда за секундой себя анализирует и анализирует свой анализ. До Пруста, конечно, далеко — Кнаусгору не хватает ни юмора, ни сложности общества (все-таки Норвегия ХХ века — это совсем не Франция конца XIX-го), — но текст гипнотизирует и затягивает.

Ю Несбё

Нож

Издательство «Азбука»

 nog.jpg

Еще один норвежец и тоже автор мировых бестселлеров. Очередные приключения лучшего сыщика Норвегии Хари Холле. Из нового и необычного — робко намекнем, что коварный Несбё убил одного важного и переходившего из книги в книгу персонажа. В остальном же тут все как обычно: в Осло орудует убийца, сыщик пьян, потом он трезвеет, сильно продвигается в деле, снова выпивает, снова трезвеет, снова чуть-чуть продвигается вперед.

Марк Ванхунакер

В полете

Издательство «Синдбад»

 vpolete.jpg

Летчик написал книгу о том, как же он любит полеты. В общем-то это почти эротика — настолько человек любит то, чем занимается. «Одних пилотов больше всего привлекают в авиации тонкие приборы, позволяющие передвигать воздушное судно сразу в трех измерениях. Особенно им нравятся сложные операции, которые надо выполнять при взлете и посадке. Другие просто любят самолеты как высшее проявление человеческого гения в механике. Многих влечет ощущение свободы, которое дарит полет. Воздушное судно отделено от современного мира часами и милями, и вот парадокс: сидя в кабине самолета, в окружении новейших достижений техники, чувствуешь себя очень старомодно».

Джон Кей

История Индии

Издательство «Азбука»

 istoria.jpg

Исполненная скепсиса в отношении исследуемой страны книга английского востоковеда про историю Индии, а также Пакистана и Бангладеш. Последние главы, посвященные независимости, окрашены особенно мрачно: войны, перевороты, бесконечная резня. Впрочем, в конце автор даже немного оптимистичен: «пессимисты могут возразить, что Пакистан неуправляем, Бангладеш тонет, оба погрязли в послевоенной преступности и сотрудничество в таком регионе вряд ли возможно. Но если недавняя история чему-то учит, то оба эти прогноза могут дать противоположный эффект. Ожидайте неожиданного».