Дин Итэн: «Жизни обычных людей во всем мире похожи друг на друга»

Вячеслав Суриков
редактор отдела культура «Монокль»
15 июля 2024, 00:00
№29

Десятого сентября в Театре Наций — премьера спектакля китайского режиссера Дин Итэна «Я не убивала своего мужа». В главной роли — Мария Смольникова

предоставлено пресс-службой Театра Наций

В основе спектакля «Я не убивала своего мужа» — роман Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь». Его главная героиня Лю Сюэлянь решается на фиктивный развод, чтобы обойти закон об ограничении рождаемости. Бывший муж обвиняет ее в неверности и женится на другой женщине. Лю Сюэлянь начинает борьбу за свою репутацию.

Постановщик спектакля — китайский режиссер Дин Итэн. В ходе репетиций «Монокль» поговорил с ним о том, что будет представлять собой его постановка на сцене Театра Наций и на какие театральные традиции он опирается при ее создании.

— Что это будет за спектакль?

— Это будет китайская история. В ней присутствует персонаж Пань Цзиньлянь (героиня романа XVII века «Цветы сливы в золотой вазе», один из самых известных образов роковой женщины в китайской литературе. — «Монокль») и современная героиня Лю Сюэлянь. Эта история про двух женщин и о пересечениях древности и современности. В этом году дружбе между Китаем и Россией исполняется семьдесят пять лет, и мне хотелось бы привнести в российский театр с его системой Станиславского немного китайской традиции — смешать две культуры в одном спектакле. Мне было очень важно исполнить предсказание товарища Мейерхольда, который когда-то говорил, что восточная и западная культуры «поженятся» и театр будет содержать в себе элементы и той и другой.

— Как хорошо вы знакомы с русским театром?

— Чехов, Станиславский, Вахтангов прославились на весь мир. В Китае тоже про них знают. Я учился в Пекинском университете по специальности «режиссер драматических спектаклей», и для меня огромная честь приехать в Россию и ставить здесь спектакль. О том, чтобы своими глазами увидеть, как здесь происходит работа над постановкой спектаклей, я мечтал еще со студенческих лет. Я очень ценю эту возможность напрямую взаимодействовать с русским драматическим театром.

— Почему история, написанная Лю Чжэньюнем, может быть интересна российским зрителям?

— Во-первых, это очень известный роман. Когда я поставил его в Китае, у спектакля был невероятный успех. Во-вторых, жизни обычных людей во всем мире похожи друг на друга. К тому же история Лю Сюэлянь пересекается с историей Анны Карениной, поэтому российские зрители смогут без труда понять этот сюжет. Мне хотелось рассказать им легкую смешную китайскую историю. Все шутки должны быть понятны российскому зрителю. При этом в спектакле есть место не только для того, чтобы посмеяться, но и чтобы поплакать.

— Как актеры реагируют на этот текст в процесс репетиций?

— Поначалу мне приходилось им что-то объяснять. Например, как выглядел Китай двадцать лет назад. Но в остальном не было никаких проблем: все персонажи были для них узнаваемы. Мне очень нравится работать с русскими актерами, и им тоже интересно работать со мной. Исполнительница главной роли Мария Смольникова — очень опытная актриса. Наблюдать за ее игрой одно удовольствие.

— Китайские персонажи не так часто встречаются на российской сцене. Насколько актеры легко адаптировались к этим образам и именам?

— Да, китайцев для русских актеров играть чуть сложнее, чем обычных персонажей. Но здесь дело не в именах или топонимах, а в том, чтобы понять ход их мыслей. Мы, китайцы, мыслим несколько иначе. Мне важно, чтобы актеры понимали, в том числе, почему все движения на сцене происходят по кругу, как в тайцзицюань или багуа. Есть еще один важный момент: многие вещи китайцы не говорят напрямую. Чтобы актеры поняли, как двигаются китайцы, как они мыслят, мы тренируемся каждый день, смотрим отрывки из китайских спектаклей, из представлений Пекинской оперы.

— В вашем спектакле действуют не просто персонажи с китайскими именами и условной национальностью, как это часто бывает в театре, это именно китайцы?

— Это можно интерпретировать по-разному: персонажей можно воспринимать как китайцев или как русских, это не имеет никакого значения. Но зрители услышат в спектакле много китайской речи. В нем прозвучат стихи и песни на китайском языке.

— Чем будет отличаться интерпретация этого сюжета для российского театра от вашей китайской постановки: она будет сложнее или проще? Что в ней будет нового?

— В отличие от китайской постановки в ней будет шесть русских артистов. (Улыбается.) Они бывают с чем-то несогласны, чем-то недовольны, и я очень уважаю их мнение, прислушиваюсь к нему, в чем-то соглашаюсь и меняю в спектакле то, что они рекомендуют изменить. Это будет другой спектакль, на другой площадке — в прекрасном Театре Наций. С одной стороны, эта история и про русских тоже, с другой — зритель увидит в ней фрагменты китайской культуры: грим, костюмы, маски, танцы.

— Если сравнить устройство российского театра и китайского — насколько они отличаются друг от друга?

— Какие-то различия есть, но большие театры похожи друг на друга. Национальный центр исполнительских искусств в Пекине похож на Большой театр в Москве. В Китае государство тоже субсидирует театры. И еще один важный аспект: государство помогает продвигать спектакли, чтобы на них приходило больше зрителей.

— Как много в Китае театров?

— В Пекине их больше сотни. Среди них есть и драматические, есть те, что работают в формате Пекинской оперы, где в зрительном зале можно пить и есть. Сейчас в Китае запущена государственная программа продвижения национального театра и культуры в целом. Товарищ Си Цзиньпин в этом очень заинтересован и старается лично участвовать в этом процессе. Он настаивает на том, чтобы правительство страны уделяло как можно больше внимания продвижению и распространению китайской культуры, в том числе строительству новых театров. Последнее десятилетие этот вопрос постоянно стоит на повестке дня. Речь идет о продвижении китайской культуры не только внутри страны, но и за ее пределами, чем я сейчас и занимаюсь, чтобы как можно больше людей во всем мире знали о ее достижениях.

— Театр и кино в Китае конкурируют между собой за зрителей?

— В Китае и театр, и кинематограф очень интенсивно развиваются. Но так как в Китае очень много людей, конкуренции за зрителей нет. Кто-то очень любит кино, кто-то — театр. Это разные люди, но и тех и других очень много. Пока людей, которые предпочитают смотреть фильмы, гораздо больше. Кино намного доступнее театра. В театр в Китае чаще ходят молодые люди.

— Что собой представляет репертуар китайских театров?

— В театре все чаще ставятся произведения китайских авторов. Но это только последние несколько лет. До этого я, например, ставил в театре «Сирано де Бержерак» Эдмона Ростана. В ближайшее время я хочу поставить пьесу современного российского драматурга. Обычно в китайском театре ставят пьесы русских драматургов девятнадцатого или двадцатого века. Мне бы тоже хотелось обратиться к русской драматургии, но современной.